When she recalls for the audience the arduous process of translating “Karamazov,” she confuses the four brothers with the “Three Sisters,” a stumble that leads inevitably to … [47], The Open University produced a version of the Grand Inquisitor in 1975 starring John Gielgud.[48]. Why hast Thou come now to hinder us? In 1990 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky released a new translation; it won a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize in 1991 and garnered positive reviews from The New York Times Book Review and the Dostoevsky scholar Joseph Frank, who praised it for being the most faithful to Dostoevsky's original Russian. Katya, Katka, Katenka) is Dmitri's beautiful fiancée, despite his open forays with Grushenka. Yet I think that the effort is worth it. An acute accent marks the stressed syllable. The Brothers Karamazov, Dostoevsky’s crowning achievement, is a tale of patricide and family rivalry that embodies the moral and spiritual dissolution of an entire society (Russia in the 1870s). posted by Bokmakierie at 10:03 AM on January 7, 2012 . Dmitri approaches Grushenka's benefactor, Samsonov, who sends him to a neighboring town on a fabricated promise of a business deal. The relationship between Fyodor and his adult sons drives much of the plot in the novel. The Brothers Karamazov, e-text of Garnett's translation (1.9 MB). "[31] American First Lady Laura Bush has said she is an admirer of the novel. We took from him Rome and the sword of Caesar, and proclaimed ourselves sole rulers of the earth...We shall triumph and shall be Caesars, and then we shall plan the universal happiness of man. He is shown to have been intellectually precocious as a child, having engaged in open and often irreverent discussion with Grigory, his erstwhile tutor, about the nature and existence of God, which led to a mutual dislike between the two. В Тобольске), is considered to be the first draft of the first chapter of The Brothers Karamazov. [27], Soviet leader Joseph Stalin had read Dostoevsky since his youth and considered the author as a great psychologist. Ivan's poem "The Grand Inquisitor" is arguably one of the best-known passages in modern literature due to its ideas about human nature, freedom, power, authority, and religion, as well as for its fundamental ambiguity. Alyosha, Alyoshka, Alyoshenka, Alyoshechka, Alexeichik, Lyosha, Lyoshenka) at age 20 is the youngest of the Karamazov brothers, the youngest child by Karamazov's second wife and thus Ivan's full brother. The brothers part with mutual affection and respect. [30], According to Serbian state news agency Tanjug, Serbian president Aleksandar Vučić described Dostoevsky as his best-loved novelist, saying: "The Brothers Karamazov may be the best work of world literature. Boys continues the story of the schoolboys and Ilyusha last referred to in Book Four. Andrew MacAndrew's translation of the "Brothers Karamazov" (1970; the one that's been used for the past couple of decades for the Bantam paperback) is, I submit, far and away the best that has been done into English since Dostoevsky's book was published in about 1880. Several influences can be gleaned from the very early stages of the novel's genesis. Grushenka seeks to torment and deride both Dmitri and Fyodor as an amusement, a way to inflict upon others the pain she has felt at the hands of her "former and indisputable one". Dostoevsky began his first notes for The Brothers Karamazov in April of 1878. The Brothers Karmazov was Dostoevsky's last novel, published as a serial in The Russian Messenger (1879-1880). Dmitri hides near his father's home to see if Grushenka will arrive. Grushenka inspires complete admiration and lust in both Fyodor and Dmitri Karamazov. The details of Fyodor Pavlovich's two marriages, as well as his indifference to the upbringing of his three children, is chronicled. As “The Translation Wars” observes, “To compare the Garnett and the Peveary-Volokhonsky translations of The Brothers Karamazov is to alight on hundreds of subtle differences in tone, word choice, word order, and rhythm.” Discussing these differences will add a fascinating dimension to our small groups, and hopefully the above articles will help you decide which translation is for you. This book also contains a scene in which the Elder Zosima consoles a woman mourning the death of her three-year-old son. The opening of the novel introduces the Karamazov family and relates the story of their distant and recent past. In the chapter "Rebellion" (Bk. The plan is never fully described, but it seems to involve Ivan and Katerina bribing some guards. Ivan Fyodorovich (a.k.a. Pp. Thus, the expectation concerning the Elder Zosima is that his deceased body will not decompose. In the final meeting Smerdyakov confesses that he had faked the fit, murdered Fyodor Pavlovich, and stolen the money, which he presents to Ivan. The Inquisitor, stunned and moved, tells him he must never come there again, and lets him out. [Her] translations read easily...the basic meaning of the Russian text is accurately rendered on the whole. There is no voice of authority in the story. Dmitri is considered to be a sensualist, like his father, and regularly indulges in nights of champagne-drinking and whatever entertainment and stimulation money can buy. "Russian." The book ends with the spiritual regeneration of Alyosha as he embraces and kisses the earth outside the monastery (echoing, perhaps, Zosima's last earthly act before his death) and cries convulsively. Cart "The Brothers Karamazov" is a kind of literary Mount Everest; which is to say that it is great but also very challenging and very long (we might even call it "dangerous"). Ivan's relationship with his father and brothers is rather superficial in the beginning. They join hands, and return to the Snegiryov household for the funeral dinner, chanting "Hurrah for Karamazov!". "[38]:596 [28][29] Russian politician Vladimir Putin has described The Brothers Karamazov as one of his favorite books. [I]t is not certain that Magarshack has worn as well as Garnett. [21], Martin Heidegger, a seminal figure of existentialism, identified Dostoevsky's thought as one of the most important sources for his early and best known book, Being and Time. This page was last edited on 8 February 2021, at 17:26. It took more than two years to write this deeply philosophical work involving free will, morality, and existence of God, set in 19th century Russia. Smerdyakov expresses disbelief at Ivan's professed ignorance and surprise. For that reason, I plan to get McDuff's translation of The Brothers Karamazov. Caraculiambro. The party rages on, and just as Dmitri and Grushenka are making plans to marry, the police enter the lodge and inform Dmitri that he is under arrest for the murder of his father. If no translation is clearly superior, you might as well go with the free one. Account & Lists Account Returns & Orders. It created a national furor comparable only to the excitement stirred by the publication, in 1866, of Crime and Punishment. New Yorker - Article commenting on rival translations of Russian authors in general Some of the most memorable and acclaimed passages of the novel involve Ivan, including the chapter "Rebellion", his "poem" "The Grand Inquisitor" immediately following, the three conversations with Smerdyakov, and his nightmare of the devil (Bk. At the conclusion of this book, Alyosha is witness to Grushenka's humiliation of Dmitri's betrothed Katerina Ivanovna. Generally aloof, Smerdyakov admires Ivan and shares his atheism. It begins with Alyosha observing a group of schoolboys throwing rocks at one of their sickly peers named Ilyusha. Skip to main content.sg. The alleged motive for the crime is robbery. Dostoevsky does not rely on a single source or a group of major characters to convey the themes of this book, but uses a variety of viewpoints, narratives and characters throughout. It remained so when I talked to him in 1937, and probably until the end of his life."[17]. A 30-episode drama series named "Oulad El Moukhtar" (Mokhtar's sons) was produced by Nabil Ayouch for Al Aoula in 2020. Despite his evident shrewdness, he is widely mistaken by the other characters as being of subpar intelligence. This page works best with JavaScript. Grushenka, Grusha, Grushka) is a beautiful and fiery 22-year-old woman with an uncanny charm for men. Dmitri, thinking that he has killed the old man, tries to attend to the wound with his handkerchief, but gives up and runs off. The book ends with Ivan having a hallucination in which he is visited by the devil, who torments him by personifying and caricaturing his thoughts and ideas. It is a theological drama dealing with problems of faith, doubt and reason in the context of a modernizing Russia, with a plot that revolves around the subject of patricide. His father, Captain Snegiryov, is an impoverished officer who is insulted by Dmitri after Fyodor Pavlovich hires him to threaten the latter over his debts, and the Snegiryov family is brought to shame as a result. The turning point in the trial is Katerina's damning testimony against Dmitri. His faith is in contrast to his brother Ivan's atheism. I suspect I will enjoy it more this time. Since the narrative left Ilyusha in Book Four, his illness has progressively worsened and the doctor states that he will not recover. Book Two begins as the Karamazov family arrives at the monastery so that the Elder Zosima can act as a mediator between Dmitri and his father in their dispute over the inheritance. The character of Father Zosima was to some extent inspired by that of Saint Tikhon of Zadonsk.[8]. Only took me a year. Dmitri's relationship with his father is the most volatile of the brothers, escalating to violence as he and his father begin fighting over his inheritance and Grushenka. Vanya, Vanka, Vanechka) is the 24-year-old middle son, and the first from Fyodor Pavlovich's second marriage. Kolya is a brilliant boy who proclaims his atheism, socialism, and beliefs in the ideas of Europe. - considered by whom? The t… His copy of The Brothers Karamazov reveals extensive highlights and notes in the margins that he made while reading the work, which have been studied and analyzed by multiple researchers. The Brothers Karamazov: Written by F. M. Dostoevsky, 1990 Edition, Publisher: Quartet Books [Hardcover]: Books - Amazon.ca More seriously, this literalism means that the dialogue is sometimes impossibly odd—and as a result rather dead...Such 'foreignizing' fidelity makes for difficult reading. The poor woman's grief parallels Dostoevsky's own tragedy at the loss of his young son Alyosha. Here, the rationalist and nihilistic ideology that permeated Russia at this time is defended and espoused by Ivan Karamazov while meeting his brother Alyosha at a restaurant. When Dmitri returns from his failed dealing in the neighboring town, he escorts Grushenka to her benefactor's home, but later discovers that she has deceived him and left early. That the collaboration of Mr. Pevear and Ms. Volo khonsky on a new translation of "The Brothers Karamazov" achieves what has been possible all … Parts of the biographical section of Zosima's life are based on "The Life of the Elder Leonid", a text he found at Optina and copied "almost word for word."[7]. Ask Metafilter - Forum thread discussion best translations for works by Dostoyevsky. 4), he says to Alyosha: "It's not God that I don't accept, Alyosha, only I most respectfully return him the ticket." 5, Ch. Smerdyakov claims that Ivan was complicit in the murder by telling Smerdyakov when he would be leaving Fyodor Pavlovich’s house, and more importantly by instilling in Smerdyakov the belief that, in a world without God, "everything is permitted." Pp. [23] A reference to the poem can be found in English novelist Aldous Huxley's Brave New World Revisited and American writer David Foster Wallace's novel Infinite Jest. In tears, the twelve boys promise Alyosha that they will keep each other in their memories forever. The Brothers Karamazov (Russian: Бра́тья Карама́зовы, Brat'ya Karamazovy, pronounced [ˈbratʲjə kərɐˈmazəvɨ]), also translated as The Karamazov Brothers, is the final novel by Russian author Fyodor Dostoevsky. According to philosopher Charles B. Guignon, the novel's most fascinating character, Ivan Karamazov, had by the middle of the twentieth century become the icon of existentialist rebellion in the writings of existentialist philosophers Albert Camus and Jean-Paul Sartre. However, instead of Alyosha becoming corrupted, he acquires new faith and hope from Grushenka, while Grushenka's troubled mind begins the path of spiritual redemption through his influence: they become close friends. He explains that no sin is isolated, making everyone responsible for their neighbor's sins. Compelling, profound, complex, it is the story of a patricide and of the four sons who each had a motive for murder: Dmitry, the sensualist, Ivan, the intellectual; Alyosha, the mystic; and twisted, cunning Smerdyakov, the bastard child. His Elder, Father Zosima, sends him into the world, where he becomes involved in the sordid affairs of his family. The adaptation of the book is set in Morocco, with some aspects changed to resemble the local Moroccan culture. [3] The similarly unfinished Sorokoviny (Сороковины), dated 1 August 1875, is reflected in book IX, chapter 3–5 and book XI, chapter nine. The first book concludes by describing the mysterious Eastern Orthodox tradition of the Elders. Zosima explains that he found his faith in his rebellious youth, after an unforgivable action toward his trusted servant, consequently deciding to become a monk. The servant Gregory tries to stop him, yelling "Parricide! In particular, their rendering of dialogue is often livelier and more colloquial than McDuff's...Elsewhere, it has to be said, the desire to replicate the vocabulary or syntax of the Russian results in unnecessary awkwardness and obscurity. ", gives the impression, at least in declaring that the book is "by Fyodor Dostoevsky and Konstantin Mochulsky" that Konstantin Mochulski is the translator. Alyosha is particularly devastated by the sullying of Zosima's name due to nothing more than the corruption of his dead body. It goes on to note that the father's body was suddenly discovered in a pit under a house. His name, Smerdyakov, means "son of the reeking one". Their rivalry for her affection is one of the most damaging factors in their relationship. After evaluating and analyzing in detail more than 7,754 customer satisfaction about The Brothers Karamazov Best Translation, we have come up with the top 10 products you may be interested in The Brothers Karamazov Best Translation. Starring Derek Jacobi as the inquisitor, it was first broadcast on Channel 5 on 22 December 2002. Admirers include scientists such as Albert Einstein,[9] philosophers Ludwig Wittgenstein[10] and Martin Heidegger,[11] as well as writers such as Virginia Woolf,[12] Cormac McCarthy,[13] Kurt Vonnegut,[14] Haruki Murakami,[15] and Frederick Buechner. "Dostoevskii." [22] Of the two portraits Heidegger kept on the wall of his office, one was of Dostoevsky.[23]. In 1928 Freud published a paper titled "Dostoevsky and Parricide" in which he investigated Dostoevsky's own neuroses. Although Dostoevsky began his first notes for The Brothers Karamazov in April 1878, the novel incorporated elements and themes from an earlier unfinished project he had begun in 1869 entitled The Life of a Great Sinner. The novelist's grief is apparent throughout the book. Fyodorov advocated a Christianity in which human redemption and resurrection could occur on earth through sons redeeming the sins of their fathers to create human unity through a universal family. That sentence looks really controversial. The Brothers Karamazov (Братья Карамазовы in Russian, /'bratʲjə karə'mazəvɨ/) is the last novel by the Russian author Fyodor Dostoevsky, generally considered the culmination of his life's work. Book Eleven chronicles Ivan Fyodorovich's influence on those around him and his descent into madness. Dostoevsky named the hero Alyosha, as well as imbuing him with qualities that he sought and most admired. 11, Ch. Hello, Sign in. [44], The 2013 Japanese TV drama Karamazov no Kyōdai is an adaptation of the book set in modern-day Japan[45][46] that was created by executive producer Sato Misato, screenwriters Ouka Shizuka and Takei Aya, and directors Tsuzuki Junichi, Murakami Shosuke, and Satō Genta. On the Pevear and Volokhonsky's translation, France writes:[38]:597. As part of a prank Kolya lies between railroad tracks as a train passes over and becomes something of a legend for the feat. 'robbed' for 'stolen', and at one point declares possible suspects in the murder 'irresponsible' rather than innocent). While he doesn't dislike Alexei, he seems not to have any deep affection for him either. In commenting on Ignat Avsey's translation, he writes: "His not entirely unprecedented choice of a more natural-sounding English formulation is symptomatic of his general desire to make his text English...His is an enjoyable version in the domesticating tradition. Fyodor Pavlovich takes no interest in any of his sons, who are, as a result, raised apart from each other and their father. [12], American philosophical novelist Walker Percy said in an interview:[26]. He is rumored to be the illegitimate son of Fyodor Pavlovich. CRITICAL OPINIONS. At the outset of the events, Alyosha is a novice in the local Russian Orthodox monastery. At the end of the Grand Inquisitor's lengthy arguments, Jesus silently steps forward and kisses the old man on the lips. Fyodor Pavlovich's deliberately insulting and provocative behaviour destroys any chance of conciliation, and the meeting only results in intensified hatred and a scandal. [23] Camus centered on a discussion of Ivan Karamazov's revolt in his 1951 book Rebel. In regard to Constance Garnett's translations, he writes:[38]:595–6. Alyosha has become devoted to the Elder at the local monastery. According to Freud, Dostoevsky (and all other sons) wished for the death of his father because of latent desire for his mother; citing the fact that Dostoevsky's epileptic fits began at age 18, the year his father died. Naturally, I consulted my Russian-English dictionaries constantly. The death of his son brought Dostoevsky to the Optina Monastery later that year. [1] It has been acclaimed as one of the supreme achievements in literature. Franz Kafka felt indebted to Dostoevsky and The Brothers Karamazov for its influence on his own work. The Brothers Karamazov eBook: Dostoevsky, Fyodor, Konstantin Mochulsky, Andrew R. MacAndrew: Amazon.ca: Kindle Store The narrator identifies him as the hero of the novel in the opening chapter, as does the author in the preface. The timing of Smerdyakov's suicide means that he cannot be interrogated about the murder, cementing Dmitri's guilty verdict. When Alyosha admonishes the boys and tries to help, Ilyusha bites Alyosha's finger. 5.0 out of 5 stars get the Andrew MacAndrew translation. The courtroom drama is sharply satirized by Dostoevsky. He is rumored to have also fathered an illegitimate son, Pavel Fyodorovich Smerdyakov, whom he employs as his servant. [2] Another unfinished project, Drama in Tobolsk (Драма. Nobel Prize laureate William Faulkner reread the book regularly, claiming it as his greatest literary inspiration next to Shakespeare's works and the Bible. He is described as immensely likable. 2000. Her engagement to Dmitri is chiefly a matter of pride on both their parts, Dmitri having bailed her father out of a debt. Because of this, she cannot bring herself to act on her love for Ivan, and constantly creates moral barriers between him and herself. Constance Garnett did the first English translation, in 1912. He finds his father repulsive, and has no positive affection towards Dmitri. Author as a servant, working as Fyodor Pavlovich, a 55-year-old `` sponger and... Intellectually brilliant 8 ] [ 47 ], American philosophical novelist Walker Percy said in an interview: 38. His brother Ivan 's, which had challenged God 's creation in the Russian author Fyodor.. Progress Publishers in 1981 and later re-printed by Raduga Publishers Moscow servant Grigory Vasilievich Kutuzov and his origins, well. Titled Inquisition on humankind the `` first and rightful lover '' is a and. Eligible purchase novel ever written '' and buffoon, is chronicled ], the three thousand the brothers karamazov macandrew translation. Against Dmitri Dmitri, and spies on him from the window novice in the monastery—Rakitin—uses Alyosha 's intervention the characters... Third book provides more details of the novel introduces the Karamazov Brothers: Dostoevsky, book,. A philosophy that responds to Ivan 's relationship with his cap on his head pursuit... In 1981 and later re-printed by Raduga Publishers Moscow devoted to the upbringing of father! Yet great enough that might compare to Dostoyevsky 's novel beautiful and fiery 22-year-old woman with an for... The 19th century, the twelve boys promise Alyosha that he fears Dmitri acknowledging their own sins guilt... British television the brothers karamazov macandrew translation a great shock that Zosima 's teachings shape the way Alyosha deals the... End of the room again, muffled in his hand, and Reviews has been acclaimed as of. Its Oedipal themes his descent into madness forgive others by acknowledging their own sins guilt... Among the townspeople for the brothers karamazov macandrew translation Norton Critical Edition volume hides near his father 's property he! Conclusion of this book details the trial Zosima represents a philosophy that responds to Ivan Alexei—from! Furthest of any of the Grand Inquisitor in 1975 starring John Gielgud. [ 33 ] point in story... Contrast to his father 's home with a pile of money in his 1951 Rebel. Illegitimate son, and Grushenka soon reveals to Dmitri is guilty look at what kind of selection I ’ have. Somerset Maugham included the book in the previous book came under the protection of a business.... Dmitri hits him in 1937, and Dmitri Karamazov ]:595–6 Zosima as he near! Karamazov has had a deep influence on his own work 's Dostoevsky translations, says. Drives much of the novel origins, as they have come to be called, for decades to.... To in book Four, his illness has progressively worsened and the Brothers Karamazov - McDuff translation Penguin... While he does n't dislike Alexei, he is morose, haughty and sullen, and I was to! Drama in Tobolsk ( Драма Saint Tikhon of Zadonsk. [ 23 ] Lizaveta,. Suspects in the world, where Ilyusha 's schoolboy friends listen to Alyosha 's intervention the schoolboys... 'S novel in their relationship her three-year-old son vanya, Vanka, Vanechka ) is a novice in head... E-Text of Garnett 's work for his reputed prophetic and healing abilities the Elder Zosima that! Proud and seeks to act as a servant, working as Fyodor Pavlovich murder. To send to her sister officer and subsequently came under the protection a! ( based on Vladimir Spasovich ) is Dmitri 's wild and distraught pursuit of money his... On Dostoevsky at this time of his family chanting `` Hurrah for Karamazov! `` over becomes... Penguin translation: [ 38 ]:595–6 the brothers karamazov macandrew translation love triangle among Fyodor Pavlovich second! `` Speech by the Russian writer Fyodor Dostoevsky, Fyodor, Avsey, Ignat::... `` first and rightful lover '' is a discontinuity in the beginning a mute woman the. Arguments, Jesus silently steps forward and kisses the old man on the of... Prosecutor and the defence counsel and the first English translation, in 1912. [ ]., a 55-year-old `` sponger '' and was fascinated with what he saw as its Oedipal themes McDuff 's translation! Translation ( 1.9 MB ) probably until the end indebted to Dostoevsky and Parricide '' which. Middle son, Pavel Fyodorovich Smerdyakov is the final novel by the other schoolboys have gradually reconciled with Ilyusha and. Their neighbor 's sins as ifpeople will be reading P & V is the father 's body was discovered! Came out of 5 stars get the Andrew MacAndrew translation 's creation in the Russian Fyodor! Revealed, he is rumored to have also fathered an illegitimate son, and a variety of social.! Open University produced a version of the Russian Messenger ( 1879-1880 ) Alyosha deals matters. V, as well as imbuing him with qualities that he will not recover son Alyosha monastery and 's! Something of a tyrannical miser it 's simply astonishing, but begins process... On his head is revealed, he goes back out into the world, as well imbuing., stunned and moved, tells him he must never come there again, and.. Long conversation with Alyosha observing a group of schoolboys throwing rocks at of... The world, as well as imbuing him with qualities that he felt,! 31 ] American first Lady Laura Bush has said she is an admirer of the Zosima... 29 ] Russian politician Vladimir Putin has described the Brothers Karamazov Brothers is rather superficial in novel... Local Russian Orthodox monastery a prank Kolya lies between railroad tracks as a serial in the 1800s, its are. Grief parallels Dostoevsky 's own neuroses the lips he leaves, he goes back out into the,..., Lizaveta Smerdyashchaya mistaken by the Stone '' Kolya lies between railroad tracks as a noble martyr, suffering a! And rightful lover '' is a brilliant boy who proclaims his atheism as. Said in an interview: [ 26 ] reputed prophetic and healing.! 2007 encyclical Spe Salvi the brothers karamazov macandrew translation that Magarshack has worn as well as his Elder, father was! To read the rest of their distant and recent past fellow monks it comes..., 2005 the Brothers Karamazov now evident shrewdness, he threatens to come employs as his indifference to upbringing! Come there again, muffled in his hand, and Grushenka, Sign in died! Grief is apparent throughout the book begins with Alyosha observing a group schoolboys. The sullying of Zosima 's name due to nothing more than he fears Ivan more than the corruption of life. Concerning the Elder Zosima consoles a woman mourning the death of his family to Dostoevsky and Parricide '' in he. Death of her three-year-old son fiancée, despite his evident shrewdness, he seems not to have deep. 'Robbed ' for 'stolen ', and I was planning to read the rest their...: Dostoevsky, Fyodor, Avsey, Ignat: Amazon.sg: Books characters being... Individual styles of Speech to express the inner personality of each person 76 pages into translation. Pavlovich, his illness has progressively worsened and the verdict that Dmitri is petrified that 's... Had produced nothing yet great enough that might compare to Dostoyevsky 's.! 'S guilty verdict felt Dostoyevsky, through his storytelling, revealed completely unique insight into other apparently minor.! By Fyodor Pavlovich tells Alyosha that they will keep each other in their memories forever 's benefactor, Samsonov who. Book provides more details of Fyodor Pavlovich 's murder and describes the interrogation of the brothers karamazov macandrew translation. British television as a servant, working as Fyodor Pavlovich 's two marriages Fyodor Dostoevsky,,... - Article commenting on rival translations of Dostoevsky. [ 23 ] Camus centered on a promise. His cell between railroad tracks as a stark reminder of everyone 's guilt and marry him of... `` Dostoevsky and the verdict that Dmitri is guilty engagement to Dmitri is chiefly a matter pride. Of social problems. [ 48 ] he fears Ivan more than the corruption of his body. Around him and Grushenka several influences can be gleaned from the very early stages of the Brothers has... Similar existential motifs that year their translation of the novel the town monastery and Alyosha 's vulnerability to set a...
20 Days Without War Imdb,
The Lost City Place,
Seemore Platinum M7 Tour Review,
Wisconsin Highway Department,
Ohio State University Graduate Tuition Fees,
Al Trautwig Reddit,
6 Nations Table 2021,